Studio TA Subsite の案内とお知らせ

A Must To Avoid(あの娘にご用心)/ Herman's Hermits(和訳)

2018年 01月 08日
楽曲のダウンロード販売が普及し、有難いのが試聴で曲探しが出来る事です。 なにかの拍子に曲の一部を思い出し、その曲名やアーティストが判らないで探す時には、曲の傾向を頼りにネットで手当たり次第に聞いたりします。 まあ、それでもダメな時もありますが、試聴システムはもっと拡がって欲しいもんです。

で、ハーマンズ・ハーミッツの曲を試聴していて、この「A Must To Avoid」はあらためて素晴らしい曲だと思いました。「She's a must to avoid」のキャッチーなフレーズが、最初にこの曲を聞いた時のままに、胸の中に飛び込んで来ます。

b0174191_00364048.jpg

曲について調べると、作曲は「P. F. Sloan」と「Steve Barri」の共作となっています。「P. F. Sloan」は「Eve Of Destruction」の作曲者で、この曲は強く私の心に残っています。 ハーミッツは「モンキーズ」と同様に作られたバンドの様ですが、ピーター・ヌーンの声質や独特の軽さが、嫌味がなくていいですね。


 
                 A Must To Avoid
                     / Herman's Hermits 1965
                      Written by P. F. Sloan, Steve Barri
 

She's a must to avoid
A complete impossibility
She's a must to avoid
Better take it from me

You'll think she's a prize at the start
But take my advice, play it smart
She's nothin' but trouble
Better cut out on the double
Before she gets into your heart

She's a must to avoid
A complete impossibility
She's a must to avoid
Better take it from me

When you stare into her pretty blue eyes
There's no way to see through her disguise
But don't try to love her
'cause you'll quickly discover
You're trapped in the web of her lies

She's a must to avoid
A complete impossibility
She's a must to avoid
Better take it from me

Her lips look inviting it's true
But lots of other guys have felt like you do
She'll build up your hopes and
when you need her the most
That's when she'll say goodbye to you

She's a must to avoid
A complete impossibility
She's a must to avoid
Better take it from me


 
あの娘は避けるべき相手
完全に不可能ってやつだよ
あの娘は避けるべき相手
僕の言う事 信じた方がいいよ

最初はあの娘は素晴らしいと思うだろう
でも僕の忠告を聞けよ、賢くなれよ
あの娘はトラブルそのものだ
急いで手を引いた方がいいよ
あの娘につかまっちゃう前にね

あの娘は避けるべき相手
完全に不可能ってやつだよ
あの娘は避けるべき相手
僕の言う事 信じた方がいいよ

あの娘の青い瞳を見つめたら
いつわりを見抜くなんて出来ない
でも、あの娘を愛そうなんてしてはだめ
なぜならすぐ判るよ、
あの娘の嘘のクモの巣に 君が捕まったのが

あの娘は避けるべき相手
完全に不可能ってやつだよ
あの娘は避けるべき相手
僕の言う事 信じた方がいいよ

あの娘の唇は魅力的 それは確か
でも、他の大勢のヤツも君の様に思ってる
君の望みをはやらせて
あの娘をもっとも欲しくなったら
その時にあの娘は君にさよならを言うのさ

あの娘は避けるべき相手
完全に不可能ってやつだよ
あの娘は避けるべき相手
僕の言う事 信じた方がいいよ



〔訳注〕
第1節
She's a must to avoid
A complete impossibility
ここは「She is a must to avoid, she is a complete impossibility」という構文と思います。「must to avoid」に「a」を付け「要注意人物」と言った意味でしょうか。「a complete impossibility」もやはり「難攻不落な女性」と受け取りました。

第6節
But lots of other guys have felt like you do
どう真似しても、これを録音の様には歌えません。 英語圏の人には、聞き取れるんでしょうか?


b0174191_16575941.png


[PR]
by Ataron | 2018-01-08 00:57 | 映画/音楽/本 | Trackback | Comments(0)
トラックバックURL : https://atstudiota.exblog.jp/tb/27977241
トラックバックする(会員専用) [ヘルプ]
名前
URL
削除用パスワード

※このブログはコメント承認制を適用しています。ブログの持ち主が承認するまでコメントは表示されません。